سروده هایی از هیو بهم استاینبرگ

By: Hugh Behm Steinberg , CA-USA
Translated by : GilAvaei , July 2010- The Netherlands (gilavaei@gmail.com)
برگردان : گیل آوایی
حلزون
و تو می گویی آفتاب
و کسی چیزی از آن نمی گوید
اگر چه نورافشانی اش همه گوشمان را سرشار می کند
خوب است در باغ بنشینی
خوب است گاه بنشینی آنجا
رد خزیدن لزج حلزون
روزها می مانند
زینروست اقیانوس سیاه و نیروی وسوسه گرانه اش
مهم است
باری مهم است
می گردد و همین مهم است
ساقه گوجه فرنگی را در آغوش می کشد
به قفس خویش باز می گردد
قفس را بر حصار سمیهای خاردار گره می زند
تو
در دوست داشتنت
به دوست داشتنیهایت
افکارت
که به سرزمین تازه تعلق دارند
Snails
And you say sunlight, and no one talks
about sunlight though it’s pouring out
of our ears. It’s fine to sit in the garden,
it’s ok sometimes just to sit there.
The tracks of snails glisten for days.
So the black ocean, and the attracting force:
it matters, it matters, it turns and it matters. Brace
the tomato plants back into their cages, tie
the cages back against the fence.
You, in your love, your favorites, your thoughts
belonging to a new country.
با هوش
آیا چنان بلند می توانی بشماری؟
خوردن بادمجان و اندیشه به نخهای روی دوک
تبلیغ تکزاکو روی دیوار
تو باید با هوش باشی
من نمید انم چگونه باهوش باشم
کسی به کشف رمز و راز من نیست
من که دستم را برای تو رو کردم
از این پس مجبور به توضیح هیچ چیز نیستم
من خانه ای هستم
خانه ای کوچکتر می مانم
Subtle
Can you count that high? Eat
eggplant, think about yarn on spindles,
the Texaco ad on the wall. You have to be subtle. I
don’t know how to be subtle. No one has to
kiss my decoder ring. I gave
you my decoder ring, I no longer have to
explain anything. I am a house,
I keep a smaller house
دندانها
هیو استاینبرگ
انگار که صبح بود
و تو رفته بودی قدم بزنی
شاید صندوق پستت را ببینی
دندانی می بینی و مثل این است که وقتی چیزی می بینی و بعد همه چیز را
ردیفهای بسیار از همان دست می بینی، جنگلی از دندان
ساییدن دندانها را می شنوی
به بلندی صدای آفرینش
اما آن که می شنوی صدای دام تراک است
در خطی بی انتها
از دامتراکی که دنده عوض می کند، دنبال می کند، به هم می زند با صدای دندانهایش که به همه جای دور و بر تو می پاشد
ابرهای گردو غبار دندانها
که در خیابان می پراکند
انگار که در آن غرق شده باشی، از پی ماندن در آن
نامه هایت را می خوانی
فکر می کنی اگر بالش بزرگی می داشتی
ثروتمند بودی
و فکر می کنی صندلیهای زیادی از آن برای ساختن است
می دانم که کسی جایی هست که روی یکی از این صندلی ها می نشیند و سنگریزه از میان لوبیاها می خورد
سنگریزه از میان سوپ اش می خورد
نگران نباش این برای مجازات او نیست
مجازاتی را تحمل نخواهد کرد
او دندانهای آهنی دارد که برای چنان کاری بکار می گیرد
تبدیل چیزی به چیز دیگر
آب چرب و چسبناک که براستی برای فیلسوفان اهمیت دارد
بخشی که از سنگریزه و بخشی دیگر از دندان ساخته شده است
او دوست تست
که نامه ای برای تو می فرستد
در پاکت سفیدی که در دست داری و از تو چیزی می خواهد
دندانهای جلو یا دندانهای اسیاب، دودندانه
اگر داری هنوز
برای خودت حفظ می کنی
او صندلی ای می سازد
چونان موجی ترا در خود می گیرد
تو با دندانهایت می خندی
بخاطر خودت
برای حفظ آن در چهره ات
سی و دو دندان همیشگی
تو می اندیشی هر کدام نماد و نمود چیزیست
و این فقط اشتیاق خود تست در دنیایی که هستی
موجهای سنگ، دندان
خرده ریزهایش
ویژیگیهایش
دهانی کوچک
برای هریک از فکرهایت
Teeth
Say it was in the morning, and you were out on the sidewalk, perhaps you
were checking the mailbox, you see a tooth, and it’s like when you see one
thing and then you see everything, you see multitudes of the same thing,
a row, a forest of teeth, you hear a rumble, it’s as loud as creation,
but it’s only a dump truck, in an infinite line of dump trucks
shifting gears, backing up roaring with their loads of teeth,
which they pour, all around you, in clouds of toothdust
spilling out into the street.
So, nearly buried, white, after being held under so long, reading your mail,
you think, if I had a big enough pillow, I’d be rich!
And you think, there are chairs to be made out of this.
I know a man somewhere who will sit in one of these chairs,
he will eat rocks in his beans, he will eat rocks in his soup,
don’t worry, it’s not out of punishment he isn’t suffering he has iron teeth
which he uses for just such actions, turning one thing into another,
“an unctuous and viscous water, which is the true matter
of all the ancient philosophers” part of which is made out of stone
and part of which is made out of teeth.
He is your friend. He sends you a letter, the white envelope of which
you are now holding, asking for some. Incisors, or molars, bicuspids
if you have any you can spare, he’s building a chair.
It comes over you in waves, you are laughing, with your teeth, your own, safe
in your face, thirty-two permanent teeth, you think each one
is sign and symbol that is just your enthusiasm for this world, its waves
of stone, of teeth, its particles, particularities, a small mouth
for each of your thoughts.
معنی دادن
وقتی که می توانی از خواندن آواز بازبمانی و بگویی معنی ات چیست
ایمان داشته باشی
که بگویی معنی ات چیست
سپس معنی دادن سراغ خودت می آید مثل زمین( هرگز از تو دست بردار نیست)
مانند دویدن در سراشیبب یک کوه
پریدن از یک صخره به صخره ی دیگر
ترسناک است
احساس خوبیست این
تو ممکن است که خودت را بکشتن دهی
Meaning
When you can stop singing and say what you mean, having faith that you can
say what you mean. Then meaning comes toward you like the ground (it never
leaves you) like running down a mountain, jumping from rock to
rock it is terrifying. It feels so good. You can get yourself
killed doing this.
گُر گرفتن از پی جملاتی از آگنس مارتین
وقتی که نخستین بار آتش کباب افروختم
چنان شدم که به بی گناهی درختان اندیشیدم
و سپس آتش زغالی برخواست در اندیشه ی من و فکر کردم این آتش بی گناهی درختان را می نمایاند
و راضی بودم از فکر مهاجران
صدای پرنده ای که نشان پیروزیش بود از گذر این گذار
اما هرگز برایم چنین نبود که کوچ کنم
سپس فرشتگان به زمین نگاه کردند و ما را در کنار هم دیدند
چیزی که ناشناخته بود، الگویی شد
و این طریقی است که تو خدایی اش شناساندی
و زمانی حماقت من بود اما اکنون هشیار شده ام از شگفتزدگی کار تو
Gridding, after some sentences by Agnes Martin
When I first made a grid I happened to be thinking on the innocence of trees
and then a grid came into my mind and I thought it represented innocence
and I was satisfied to think of migrations, of waterfowl in a v-shaped formation
of crossing through this process, but never myself having to leave.
Then the angels looked down and they make us perceive each other.
What was unknown becomes patterned.
And this is how you introduce divinity to the work,
which trembles from the act of inventing the angelic by
merging songbirds with people, then forcing them upward
until all the trees crown as do people
just as they are born, because you introduce divinity to the world.
And when I once was so stupid now I am awake
admiring your work.
first published here: http://www.lapetitezine.org/Hugh.Steinberg.htm