دوستان، یاران و خوانندگان گرامی، خواهشمندیم هنر و ادبیات پرس لیت را به دیگران نیز معرفی کنید
    سه شنبه ۳ ارديبهشت ۱۳۹۲ - ۲۳ آپريل ۲۰۱۳
تماس سردبیر: perslit@gmail.com   نویساد و ارسال مطلب: info@perslit.com بایگانی پیوندکده بیانیه ها و برنامه ها سیاسی کتابخانه ادبیات بومی هنر داستان شعر

پلهای مدیسن کانتی، فیلمنامه The Bridges of Madison County
نویسنده: ریچارد گریونیز Richard LaGravenese
براساس رمانی به همین نام اثر رابرت جیمز والر Robert James Waller
برگردان فارسی: گیل آوایی
خرداد1392/مه 2013

 

پیشگفتار

فیلمنامۀ  " پلهای مدیسن کانتیThe Bridges of Madison County " نوشتۀ ریچارد گریونیز Richard LaGravenese ، بر اساس رمانی با همین نام اثرِ رابرت جیمز والر Robert James Waller است. این فیلم در  سال 1995 به کارگردانی و بازی هنرمندانۀ کلینت ایست وود Clint Eastwood در نقش رابرت کینکید Robert Kinkaid ، و بازی بی مانندِ  مِریل استریپ Meryl Streep در نقش فرانچسکا جانسن، ساخته شده است.
ترجمه این فیلمنامه برایم یکی از دوست داشتنی ترین ترجمه هایی ست که انجام داده ام. فیلم " پُلهای مدیسن کانتی" را پیشترها دیده بودم و هر از گاهی در ضمیر نا خودآگاه من تصاویری از آن جان می گرفت و حسی که از آن داشتم، تازه می شد. بنا داشتم رمانش را به فارسی برگردانم اما فیلمنامه را ترجیح دادم. دلیل آن هم این بود که با خواندنِ فیلمنامه، هم کلِ رمان خوانده می شود و هم بلحاظ نگارش یا ساختارِ یک فیلمنامه، نمونه ای در خور، بدست می دهم.

گذشته از ارزشهای حرفه ای سینما که نقد یا ارزیابی آنها در حیطه این قلم نیست، باید بگویم که فیلمنامه نثر و بیانی روان و هارمونیک دارد. جدای از روانی ترجمۀ آن، ملموس بودن صحنه ها و زیر و بم داستان، حس بسیار زیبایی ست که خواننده را به روشنی، همراهی می کند و از این نگاه ریچارد گریونیز بسیار هم موفق بوده است. و پر بیراه نیست که این را هم  یکی دیگر از موفقیت های نویسندۀ این فیلمنامه  دانست که خواننده از آن همچون بینندۀ فیلم بهرمند می شود. 
شاید فیلم به مدد کارگردانی و بتصویر کشیدن بسیاری از نمادهای حسی و همراهی جستن از موسیقی و زیر و بمهایی که در فیلم برداری معمول است، بیننده ماجرارا بگیرد، اما خواندن فیلمنامه داستان دیگری دارد که  از این نگاه، فیلمنامه " پلهای مدیسن کانتی" بسیار موفق بوده است. این برداشت حسی ست که از همان آغاز تا پایان ترجمه، واژه  به واژه  با من بوده است. در یک کلام بگویم که بسیار شادمانم از اینکه این فیلمنامه را به فارسی برگردانده ام و شادمان تر اگر مورد استفادۀ علاقمندان و دوستداران فیلم و سینما نیز باشد. چرا که برداشت من تا این لحظه که ترجمه این فیلمنامه را به پایان برده ام، چنین است که نمونۀ خوبی از نگاه فیلمنامه نویسی بدست داده ام.
در پایان یادآور شوم که به روال همیشگی، متن اصلیِ فیلمنامه را نیز با متن فارسی همراه کرده ام که امیدوارم چه بلحاظ انطباق متنها و چه فراگیری زبان مورد استفاده قرار گیرد.

 

با مهر و احترام

 

گیل آوایی
23 ماه مه 203 / دوم خردادماه 1392
www.shooram.blogspot.com
gilavaei@gmail.com

این فیلمنامه با فورمات پی دی اف منتشر شده است. برای دانلود آن همینجا کلیک کنید

 

 

به صفحه خود در فیس بوک پیوند دهید:Share  

بازگشت به صفحه نخست