گشتی در بازار کتاب ایران


 

دربازار کتاب ایران، این روزها کماکان کارهای داستانی بیشتر می فروشند، اما گاه به گاه کتاب های مهم فلسفی یا دیگر حوزه های علوم انسانی نیز به فهرست پرفروش ها راه می یابند. یکی از کتاب هایی که اخیرا به این فهرست راه پیدا کرده، ترجمه "هستی و زمان" مارتین هایدگر است.

هستی و زمان

حکایت هایدگر در ایران حکایت عجیب و غریبی است. روزگاری دعوایی میان اهل فکر در ایران اتفاق افتاده بود که به دعوای پوپری هایدگری معروف شده بود.

عبدالکریم سروش از پوپری ها یک سوی این دعوا بود و رضا داوری در سوی دیگر از هایدگری ها. سروش با یادآوری نسبت هایدگر با نازی ها به رابطه آنان با حکومت اشاره می کرد و آنان با یادآوری نسبت پوپر و لیبرالیسم، به طرف مقابل صفت غربزده می دادند.

چنین دعواهایی در حالی صورت می گرفت که ترجمه های درست و دقیقی از بسیاری آثار هایدگر در دسترس نبود. در سال های بعد حضور کسانی چون بابک احمدی و برخی دیگر که رابطه ای با حکومت نداشتند، تصویر درست تری از هایدگر در ایران ارائه داد، اما کماکان ترجمه درست و دقیقی از کتاب های اصلی او در دسترس نبود.

این روزها سیاوش جمادی که در ترجمه آثار فلسفی مترجمی تواناست، کتاب مهم هایدگر "هستی و زمان" را به فارسی ترجمه کرده است و این ترجمه با استقبال روبه رو شده است و چنان که برخی متخصصان نیز اظهار نظر کرده اند، ترجمه دقیق و درستی است. جمادی پیش از این نیز "متافیزیک چیست؟" هایدگر را ترجمه کرده بود.

این ترجمه توسط انتشارات ققنوس در ۹۴۲ صفحه با جلد سخت منتشر شده است. ویژگی این اثر هایدگر دشواری زبان و ترجمه ناپذیری آن به زبان فارسی است، زیرا او در این اثر از مفاهیم تازه ای استفاده کرده که خود آن را ارائه کرده است و کم تر از مفاهیم سنتی استفاده کرده است، مفاهیمی که بسیاری از آن ها هنوز معادل فارسی نیافته اند.

سیاوش جمادی این مشکل را از یک سو با معادل یابی در زبان فارسی حل کرده است و از سوی دیگر برخی از واژه های اصلی کتاب مثل "دازاین" را که پر استفاده ترین و معنی نشده ترین واژه است، علیرغم معادل هایی که در فارسی دارد، ترجمه نکرده و به شکل اصلی اش استفاده کرده است. واژه های دیگری نیز از این دست در ترجمه دیده می شود که برخی از آن ها با پاورقی های سیاوش جمادی معنا شده اند.

به هر حال هستی و زمان یکی از مهم ترین کتاب های فلسفی است و تاثیر زیادی در همه علوم انسانی و نظریه های ادبی و هنری گذاشته است و ترجمه اش ضرورتی بوده که انجام شده است و اکنون ایرانیان به طور مستقیم به این اثر دسترسی دارند.

سرگذشت آنا آخماتوا

آنا آخماتوا شاعر برجسته روس، از شاعرانی است که سرگذشت غم انگیزی داشته است. آخماتوا که چهره ای زیبا دارد، در روسیه همواره روایتگر افسانه ای دورانی شناخته می شود که نویسندگان و شاعران به خاطر نوشته هایشان تیرباران می شدند و به اردوگاه های اجباری فرستاده می شدند.

آخماتوا در روسیه تندیس غم و تنهایی و غرور است، وجدان اخلاقی جامعه روس و روابتگر تاریخ تلخ آنان. شعر او پر از ارجاع به حوادث روزگارش است و زندگی اش پر از رخدادهایی است که تاریخ معاصر روسیه را شکل می دهند.

سرگذشت آخماتوا و دیگر شاعران دوره حکومت شوروی به دلیل حاکمیت شدید سانسور همیشه با ابهام های زیادی رو به رو است و اکنون انتشار کتابی در مورد سرگذشت این شاعر که در ایران نیز آثارش ترجمه شده و شناخته شده است، می تواند جالب باشد.

این کتاب نوشته ایلین فاینشتاین است و ترجمه غلامحسین صالح میرزا که پیش از این نیز کتاب دو جلدی عالیجنابان خاکستری را ترجمه کرده است که حکایت برخورد حکومت کمونیستی با روشنفکران است. این کتاب را انتشارات مازیار منتشر کرده است.

سرگشته در دنیای تورگنیف

سرگشته در دنیای تورگنیف نام رمانی است که به تازگی توسط انتشارات مروارید منتشر شده است. این کتاب نوشته ویلیام ترور نویسنده ایرلندی تبار انگلیسی است که با ترجمه الهه دهنوی منتشر شده است.

این رمان در سال ۱۹۹۱ نامزد جایزه بوکر بوده است. از این نویسنده آثار زیادی به فارسی منتشر نشده و برای خوانندگان فارسی زبان چندان شناخته شده نیست.
رمان حکایت دختر جوانی است که در خانواده همسرش خود را غریب می یابد و برای فرار از ازدواجی محکوم به شکست خود را به دیوانگی می زند.

شعر معاصر ایران

مجله ها معمولا مطالب متنوعی دارند و از قالب های گوناگونی استفاده می کنند، اما مجله "هنر و اندیشه" در آخرین شماره اش ابتکاری به خرج داده است و یک آنتولوژی از شعر معاصر ایران ارائه داده است.

تمام مجله گزینه هایی است از شعر امروز ایران با زندگینامه ای کوتاه از شاعران و کتابشناسی آنان. این شماره که به یادبود احمد شاملو منتشر شده است، توسط کامیار عابدی انتخاب شده است که پیش از این نیز نقد ها و پژوهش هایی از او در مطبوعات مختلف منتشر شده است.

در این مجموعه شعرهایی از ۲۰۰ شاعر ایران آمده است. ویژگی این مجموعه این است که از نظر قالب ها و گرایش های شعری متنوع است و در میان شاعران هم غزل سرایان و کهن سرایان دیده می شوند و هم نوسرایان و سپید سرایان، هم شاعران مذهبی و هم شاعران غیر مذهبی، هم شاعران مشهور و هم شاعران کم تر مشهور و خلاصه این که مجموعه ای است در نوع خود بی نظیر.

در این مجموعه از کسانی چون منوچهر آتشی، هوشنگ ابتهاج ،قیصر امین پور، سیمین بهبهانی، بهاء الدین خرمشاهی، اسماعیل خویی، ولی الله درودیان، فاطمه راکعی، محمد علی سپانلو، فرشته ساری، سیدعلی صالحی، طاهره صفارزاده و بسیاری دیگر شعر آورده شده است.

برگرفته از بی بی سی

 

 

بازگشتwww.perslit.com